第233章 翻译家(第2/2页)

然而林翰摆了摆手,“你是专门学英美文学的,虽然转到法学去了,可骨子里面还是很好的。其余人可能的确翻译能力比你好,但他们体会不到科幻的那种内涵。这是科幻小说,不是其余类型的,我需要找一个科幻作家来翻译,你就是最好的选择!”

刘宇坤到底还年轻,被林翰这义正言辞的话语给鼓舞了,他狠狠的点头说道:“那我一定竭尽全力翻译好这本书,不给你拖后腿。”

他也明白要是自己能将林翰的书翻译出版,那自己的名字就将印刷在英文版的封面上,从此进入到世界几百万读者的眼中,这是荣誉,更是实打实的好处。

“没有什么拖不拖后腿的,咱们就算有地方存在瑕疵,也可以慢慢修改。企鹅出版集团那边给了你多长时间来翻译呢?”

“两个月翻译,一个月修改,他们想要在明年年初让《三体》上市。”

林翰对这个计划了然于胸,两个月时间来翻译一本科幻小说应该是足够的,企鹅出版集团那边也不想粗制滥造的随便翻译,至于酬劳方面则是由出版集团负责,不关林翰的事情。

双向诱惑下,这位崭露头角的科幻作家兼翻译家就稀里糊涂登上林翰这艘贼船。