第123章 断章取义(第2/2页)

好巧不巧,珍妮弗见到的这一幕刚好是网友们在玩翻译腔的梗。

“口音好奇怪……”费尔南达想评价,但又说不出口。

译制腔可不单单是国人会觉得奇怪,外国人也会觉得熟悉又别扭。

当然这不重要,重要的是外号,费尔南达问:“费花(fflower)?”

费尔南达是音译Fernanda,费花就是F+flower(花朵)产生缝合词,珍妮弗特意问清楚了,原原本本给费尔做解释。

“并且费花的读音和中文里的废话相同。”珍妮弗道。

“废话?什么废话,谁在说废话?!”费尔南达嘴硬,心中在想难道她话多啰嗦的事藏不住了?

不过为什么会突然有这么大的改编从南姐到费花?费尔南达向珍妮弗投去询问的目光。

“黄白游先生真是一位绅士。”珍妮弗道。

要想改变互联网有称呼外号,只有一个方法,用更有意思的外号去覆盖,就比如说xx对吧。

玩梗大师黄白游深谙此道,接受1905电影网采访时说:“拍摄时有什么印象深刻的事,应该就是费花……咳费尔南达女士,她会操心任何事情,甚至可以说比导演更操心,导致了每天说很多话。”