注释(第2/2页)

[30]Whipping Milliners,1852年出版的一本欧洲虐恋小说。

[31]The Nunns Complaint Against the Fryers,法国人亚历山大——路易斯·瓦莱(Alexandre-Louis Varet,1632—1676)的作品,内容涉及法国天主教派之间的纷争。

[32]皮剌摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe),古罗马诗人奥维德《变形记》中的一对恋人,其恋情遭到父母禁止,他们相约私奔入森林见面,却因阴差阳错,先后为对方殉情。

[33]梅登黑德(Maidenhead)原有“处女膜”之意,绅士以此揶揄莫德。

[34]因上文说到的“高傲”(hauteur)一词来源于法语,于是约翰接嘴说“mersee”,是对法语“merci”(谢谢)的夸张英式发音。

[35]V.R.为维多利亚女王的拉丁文(Victoria Regina)首字母缩写。

[36]floulard rouche,法语,带有皱褶的薄绸围巾。

[37]King George,此处指英王乔治三世,1760—1820年在位。

[38]也可解为“钻石皇后”,扑克牌中的方块(diamonds)与钻石是同一词。

[39]指染料中含有有毒物质砷。

[40]应指查尔斯·查布(Charles Chubb,1779—1845),英国著名制锁人及五金商人。

[41]应指莱纳斯·耶鲁(Linus Yale,1821—1868),美国著名制锁人及发明家,发明了弹子锁。

[42]应指约瑟夫·布拉默(Joseph Bramah,1748—1814),英国制锁人及发明家,发明了布拉默锁。

[43]Samson,是《圣经·旧约》中的一位犹太力士,上帝赐予他极大的力气,但是如果剪掉他的头发,他就会变得手无缚鸡之力。

[44]斑点(speckle)与苏珊(Susan)的首字母相同,都是S。

[45]Dick Whittington,英国商人,曾三次担任伦敦市长,是传说和童话中的有名人物。

[46]iron boots,旧时一种用来挤压脚和腿的靴形刑具。

[47]Grace,女子名。作为名词也有斯文、体面、善意、仁慈的意思。